Церковно славянская библия читать онлайн. Церковнославянские переводы библии

Перед Вами «Острожская Библия» - первое завершённое издание Библии на церковнославянском языке, опубликованное в Остроге русским первопечатником Иваном Фёдоровым в 1581 году с помощью православного князя Константина Острожского, по благословению дубенского игумена Иова.

Библия, напечатанная в Остроге Иваном Федоровым, в 1581 году. Первое полное печатное издание Библии на славянском языке, предпринятое известным первопечатником Иваном Федоровым (1510-1583) по поручению князя Константина Острожского. Из 628 листов сохранилось 624, первые 4 не номерных листа утрачены. Нарушение пагинации в начале и конце книги. Имеются заставки, инициалы, концовки; в конце книги издательская марка Ивана Федорова. Переплет: доски, обтянутые кожей с блинтовым тиснением, застежки. 32х19,5см, в удовлетворительном состоянии: повреждения переплета, повреждение и частичная утрата листов (отреставрированы поздней бумагой), пятна, владельческие отметки в тексте, маргиналии. Имеется экспертное заключение ГИМ. Издание представляет историческую и культурную ценность.

«Острожская Библия» состоит из 76 книг Ветхого и Нового завета (по сравнению с нынешними изданиями церковно-славянской Библии недостает только ). Некоторые её части основывались на переводах Франциска Скорины. Среди источников указывают также «Геннадиевскую Библию» - рукопись конца XV века. Предисловие написано Г. Д. Смотрицким - отцом Мелетия Смотрицкого.Библия

Имеются экземпляры с различными выходными сведениями, помещенными в конце книги. Небольшая часть экземпляров имеет на последнем листе текст выходных данных (колофон) в виде треугольника с датой 12 июля 1580, ниже помещена типографская марка Ивана Федорова. В других экземплярах текст оканчивается в два столбца, ниже типографской марки и выходных данных (на греческом и ц.-сл.) с датой 12 августа 1581 помещена концовка. В связи с этим часто говорят о двух различных изданиях книги. Однако на титульном листе всех известных экземпляров стоит 1581 год; по наблюдениям А. С. Зёрновой, описавшей 29 экземпляров, издание было одно, хотя по какой-то причине затянулось и некоторые листы были перепечатаны (в частности, исправлялись ошибки); разных комбинаций из перепечатанных и неперепечатанных листов достаточно много.

Как и все издания Ивана Федорова, «Острожская Библия» набрана и сверстана безупречно. В ней для основного текста применён мелкий, но удобочитаемый «острожский» шрифт, полууставный с элементами скорописных начертаний, и набор в две колонки. Объем текста оценивают в 3 240 000 печатных знаков. Острожская Библия практически без изменений была перепечатана в Москве в 1663 г., так что по сути являлась официальной редакцией славянской Библии до 1740-х годов, когда была подготовлена исправленная так называемая Елисаветинская Библия, используемая и поныне.

На аукцион Сезона 27 августа 2004 отделом букинистики Аукционного Дома «Гелос» выставлен уникальный лот — первое полное печатное издание Библии на славянском языке, предпринятое известным первопечатником Иваном Федоровым (1510-1583) по поручению князя Константина Острожского. Острожская Библия 1581г. — это монументальное издание, 628 листов, обильно украшенное специально для нее изготовленными заставками и инициалами. Это первая Библия, напечатанная кириллическим шрифтом. Она послужила оригиналом и образцом для дальнейших русских изданий Библии. Значение Острожской Библии было огромно для православного просвещения. Данное издание представляет историческую и культурную ценность. Имеется экспертное заключение ГИМ. Старт лота 320.000 руб.

Церк.-слав. языком принято называть один из диалектов старослав. яз., именуемого также староболгарским. Именно этот язык стал первым среди слав. языков, на к-рый была переведена Библия, и поэтому он получил общеславянское распространение.

Период рукописных изданий. Первыми переводчиками Библии на церк.-слав. яз. были свв. *Кирилл и Мефодий (9 в.), создатели слав. азбуки. Они переложили на слав. язык *"Евангелие апракос", "Апостол", Псалтирь и *Паремийник. Оригиналом для них служила *Септуагинта в *Лукиановой рецензии. Оставшиеся непереведенными части Библии перевели преемники просветителей. На Русь Кирилло-Мефодиевский перевод проник из Византии, вероятно, еще при равноап. кн. Владимире. В 11 в. в Киеве уже была собрана большая б-ка, в к-рой несомненно имелись экз. Свящ.Писания. Одной из древнейших библ. рукописей на церк.-слав. языке является *Остромирово Евангелие (1056-57).

Господство Золотой Орды нанесло огромный урон развитию духовного просвещения на Руси. Однако и в это время работа над Свящ.Писанием не прекращалась. В 14 в. свт.*Алексий Московский собственноручно переписал *извод (или перевод?) НЗ. К 15 в. относится редактура слав. перевода Пятикнижия, принадлежащая неизвестному лицу. Поправки в нем "сделаны были человеком, знающим еврейский текст" (*Астафьев Н.). В допечатный период при переписывании в текст, естественно, проникали многочисл. ошибки и неточности. Постепенно церк.-слав. Библия все больше отдалялась от первоначальной, Кирилло-Мефодиевской. Так, нек-рые книги *Геннадиевской Библии (1499) были переведены с *Вульгаты.

Для исправления рукописей в 1518 в Москву по приглашению Великого кн. Василия III прибыл прп. *Максим Грек. Он не только произвел редактуру свящ. книг, но и сделал новый перевод Псалтири. Однако, вовлеченный в церк.-политич. борьбу своего времени, св.Максим подвергся суду и умер в заточении. Само же дело "справы" книг не было оставлено. В 1551 его санкционировал Стоглавый собор.

Печатные издания Библии на церк.-слав. языке. Первой в России книгой, вышедшей из-под типографского станка, было Евангелие 1553-54. Затем появился *"Апостол" диакона *Федорова и ряд изданий в западно-русском крае: Заблудовские Евангелия и Псалтирь (1569-70), Львовский "Апостол" (1574), Виленские Евангелие и Псалтирь (1575-76). Трудами кн.*Острожского и Федорова была издана церк.-слав. первопечатная Библия (см. ст. Острожская Библия) На этом издании основывалась "Московская Библия" 1663. Она готовилась по поручению царя Алексея Михайловича группой зап.-рус. ученых во главе с Епифанием Славинецким. Дело "было исполнено по-ученически плохо, представляя во всем точную перепечатку острожского издания" (*Евсеев). Переводчики сознавали все изъяны своего труда: не хватало хороших греч. рукописей и специалистов. Поэтому работа над переводом продолжалась. В 1685 из Италии были вызваны греч. монахи Иоанникий и Софроний Лихуды, основавшие московскую Славяно-греко-латинскую академию (предшественницу МДА). Софроний Лихуд предпринял новую редактуру перевода, а в 1712 Петр I опубликовал указ о подготовке и издании церк.-слав. Библии. Кроме Софрония к работе была привлечена группа ученых: архим.*Феофилакт (Лопатинский), иером. Иаков (Блонницкий), монахи Феолог и Иосиф, Федор Поликарпов и Николай Семенов. Труд потребовал мн. лет работы. Было переписано 10 томов исправленного текста. Эта Библия вышла в Москве в 1751 при царице Елизавете Петровне. Все изменения текста были оговорены, чтобы не смущать ревнителей древнего благочестия. Примечания составили целый том, почти равный самой Библии. 2-е издание этой "Петровско-Елизаветинской", или "Елизаветинской" Библии вышло в 1754 с дополнит. примечаниями на полях и гравюрами. Фактически все последующие изд. церк.-слав. Библии (в т. ч. изд. *Росс. библ. общества 1816) повторяли этот перевод. Между тем он страдал рядом существ. недостатков, т.к. переводчики не придерживались определ. системы. Одни части Писания переводились с евр. текста, другие - с греч. или лат. версий. Стремление точно передать структуру языка греч. Библии привело к невразумительности мн. мест Писания. Поэтому в 20 в. была создана спец. комиссия с целью реконструировать древнейший слав. перевод (см. ст. Комиссия библейская русская) Были изучены сотни рукописей, составлены списки разночтений и сличены древнейшие манускрипты. Но после смерти Евсеева (1921) работа комиссии остановилась на подготовительной стадии. В какой-то мере ее дело продолжила группа специалистов при Ленинградской духовной академии (см. ст. Группа библейская)

Архим.*А м ф и л о х и й Сергиевский(Четверо-евангелие Галичское 1144 г., М., 1885 (см. др. его работы в статье о нем); А с т а ф ь е в Н., Опыт истории Библии в России, СПб., 1889; Библия, СКДР, вып. 1; В а с ю т и н с к и й М., Краткий очерк истории текста слав. Библии в России до издания ее при Императрице Елизавете, "Прибавления к Черниговским ЕВ", 1870, (1,6; е г о ж е, О печатных изданиях Библии в России до Имп.Елизаветы, там же, 1870, (23; *В о с к р е с е н с к и й Г.А., К вопросу о научном издании слав. пер. Библии, Сб. ст. в память 100-летия МДА (1814-1914), Серг.Пос., 1915, ч.1; е г о ж е, Древнеслав. "Апостол", Серг.Пос., (вып. 1, Рим, 1902; вып. 2, 1 Кор, 1906; вып. 3-5, 2 Кор, Гал, Еф, 1908); е г о ж е, Характеристич. черты четырех редакций слав. пер. Ев. от Марка по ста двенадцати рукописям Евангелия 11-16 вв., Серг. Пос., 1895; е г о ж е, К вопросу о новом пересмотре слав. перевода Библии, БВ, 1903, т.1; е г о ж е, Кирилло-Мефодиевский слав. перевод Библии, ЧОЛДП, 1885, №5; прот.*Г о р с к и й А.В., *Н е в о с т р у е в К.И., Описание слав. рукописей Моск. син. б-ки, кн.1-5, М., 1865-69; *Е в с е е в И.Е., Очерки по истории слав. пер. Библии, Пг., 1916 (см.др. его труды в ст.Евсеев); *Е л е о н с к и й Ф.Г., По поводу 150-летия Елизаветинской Библии, СПб., 1902; еп.*И о а н н (Митропольский), Любителям слова Божия на слав. наречии. Опыт объяснения непонятных слов и выражений слав. Библии, Новочеркасск, 1890; Л е б е д е в В.К., Слав. перевод кн. Иисуса Навина, СПб., 1890; Л о г а ч е в К.И., Труд проф. И.Е.Евсеева по истории слав. Библии, ЖМП, 1972, (8; е г о ж е, Основные проблемы греч. и слав. библ. текстологии, ЖМП, 1974, (1; М и х а й л о в А.В., Опыт изучения текста кн. прор.Моисея в древнеслав. переводе, Варшава, 1912, ч.1. Паремийный текст; П р о з о р о в с к и й Д., Происхождение слав. пер. свящ. книг, СПб., 1869; Р и ж с к и й М.И., История переводов Библии в России, Новосибирск, 1978; С м е н ц е в с к и й М., Братья Лихуды. Опыт исследования из истории церк. просвещения и церк. жизни кон. 18 в., М., 1899; С о л о в ь е в С.М., Письма о Библии в России, ВЧ, 1872, (12,16, 18; С р е з н е в с к и й И.И., Саввина книга Евангельских чтений 11 в., в его кн.: Древние слав. памятники юсового письма, СПб., 1868; свящ.С т р о г а н о в В., Библейская наука в МДА, Юбил. сб., посвящ. 100-летию МДА, Загорск, 1985 (ркп); митр.*Ф и л а р е т Дроздов(О догматич. достоинстве и охранительном употреблении греческого 70-ти толковников и славянского переводов Свящ. Писания, ПТО, 1858, (17; *Ч и с т о в и ч И., Исправление текста слав. Библии перед изданием 1751, ПО, 1860, т. 1, (4, т. 2, (5; е г о ж е, История переводов Библии на рус. язык, вып. 1-2, СПб., 18992; Я к и м о в И.С., Критич. исследования текста слав. перевода ВЗ в его зависимости от текста перевода 70-ти толковников, ХЧ, 1878, т.I-II; см. также ст.: Алексий Московский; Геннадиевская Библия; Кирилл и Мефодий; Максим Грек; Мстиславец; Острожская Библия; Остромирово Евангелие; Федоров; Российское библейское общество.

Была составлена из букв греческого и еврейского алфавита позже. К настоящему времени сохранились значительные фрагменты библейского текста с первоначальным переводом Кирилла и Мефодия (например, Остромирово Евангелие ).

В ранних славянских переводах Библии отсутствовали книги Паралипоменон, Маккавеев, Товит, Юдифь, Эзры . Недостающие книги переводились с греческих оригиналов в разное время и разными авторами. Книга Есфирь и Песнь песней были переведены на Руси с древнееврейского оригинала не позднее XIV века . До кодификации библейских книг архиепископом Геннадием при Иване III эти книги бытовали отдельно от основного массива ветхозаветных текстов.

С годами из-за многих поколений не самых грамотных переписчиков в славянских текстах библейских книг накапливались ошибки. Работу по их выявлению и устранению проводили преимущественно иностранцы - к примеру, митрополит Киприан (1375-1406) и Максим Грек (начало XVI века). Митрополит Филипп инициировал перевод псалмов непосредственно с еврейского первоисточника . Буквальным следованием оригиналу отличается Чудовский Новый Завет XIV века (утрачен после революции 1917 года, существует фототипическое издание). Он традиционно приписывается митрополиту Алексию (1332-1378), который, по этой версии, в бытность в Константинополе запасся греческими списками Евангелия и по ним осуществил этот перевод . Алексей Соболевский отрицал возможность авторства Алексия .

Геннадиевская Библия

В XV веке архиепископ новгородский Геннадий (Гонзов) поставил задачу собрать книги Священного Писания в единую Библию на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось, и их перевел с латинской Вульгаты хорватский монах-доминиканец Вениамин. Западное происхождение автора навлекло на его переводы необоснованные подозрения в «папёжничестве » . Созданный трудами новгородского скриптория библейский кодекс получил имя его заказчика - Геннадия.

Параллельно новгородцам аналогичную работу по кодификации разрозненных прежде книг славянской Библии провёл в 1502-1507 годах Матфей Десятый в скриптории Супрасльского монастыря . Им был подготовлен свод библейских книг (за вычетом Восьмикнижия), который отличает высокий уровень каллиграфии .

Печатные церковнославянские Библии

С появлением в Великом княжестве Литовском и Московской Руси книгопечатания выходят в свет печатные книги Священного Писания. Это стимулировало появление новых церковнославянских переводов библейских книг и исправление старых.

В 1564 году основатель типографского дела в России «первопечатник» Иван Фёдоров издаёт книгу «Апостол» , в которую вошли книги Нового Завета: Деяния Апостолов и их Послания. А в 1581 году впервые была напечатана полная церковнославянская Библия - Острожская Библия . Издание было осуществлено в Великом княжестве Литовском по инициативе князя Константина Константиновича Острожского . В тексте её, однако, иногда встречались ошибки и неточности. В последующих изданиях ошибки эти старались исправлять.

Большое влияние на принятый в Российском государстве текст Библии, как и на богослужебные книги, оказала церковная реформа патриарха Никона . С 1650-х годов корпус библейских и богослужебных текстов подвергся масштабному редактированию (так называемая никоновская книжная справа) с учётом греческого текста, а также киевского извода церковнославянского: так, было введено имя Иисус вместо Исус , аорист во втором лице («писа» - ты написал) был заменён на перфект («писалъ еси»), усилен буквализм в передаче греческих конструкций. Вскоре после раскола, в 1663 году, впервые в Российском царстве (Москва) вышла полная печатная Библия, закрепившая никоновские исправления; однако новые исправления в духе никоновской справы проводились и позже. С этого времени

Loading...Loading...